NUEVO

lunes, 4 de diciembre de 2017

NIS America explica cuantas copias se necesitan vender para traducir un videojuego.


Muchas veces, cuando un videojuego no llega traducido, hay usuarios que afirman que eso se hace sencillo y en una tarde. Nada más lejos de la realidad, como han explicado diferentes traductores (sin ir más lejos, Ramón Mendez y Alba Calvo, quienes cuelgan vídeos bastante interesantes sobre el tema). Cuesta mucho tiempo y dinero traducir un videojuego y, por eso, cada vez hay más que llegan en inglés a ciertos países.

Depende del género y la plataforma, pero no es extraño ver títulos que llegan sin traducir ya no nos referimos a doblados, algo que se da menos aún. Eso sí, es complicado hablar de números y para cada género es una cantidad diferente, pero NIS America, que tiene algún JRPG interesante, ha hablado sobre el tema en una reciente entrevista.

Ventas necesarias para traducir un videojuego de forma rentable

Según la compañía, necesita vender 10.000 copias del juego traducido en cada región para que sea rentable. En Francia, los juegos de la compañía ya son rentables, ya que consiguen vender 10.000 copias, pero esa cantidad no justifica la traducción a otros idiomas. Es decir, si en España vendieran 10.000 copias más, también lo traducirían al español. Y así sucesivamente.

Claro está, estamos hablando de juegos con bastantes líneas de texto, pero nos da una idea de lo caro que es traducir un videojuego a los diferentes idiomas. Sería interesante ver lo que cuesta el trabajo de localización (traducción y doblaje) de un juego tan mastodóntico como Assassin’s Creed Origins que, además, viene en bastantes idiomas diferentes.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario